称谓表现出的人物关系等研究

日本是个巨讲究等级观念的国家,因此人物称谓“多姿多彩”,仅从称呼上就可以表现出人物身份、彼此关系。

 
1.人物自称

  一般成年男子常常自称“ore”——おれ,写成汉字就是“俺”,过去是下等人的用法,现在已经十分普遍,甚至在年轻人中比较时髦。不过,始终是一种粗俗的说法,正式场合不能用。服部、毛利小五郎等都以此自称。

  另一个常见的就是“boku”——ぼく,写成汉字是“僕”,比较谦虚的男子自称,略显文质。白鸟、高木都以此自称。但我记得有一集高木也说过“俺”——不在佐藤面前就是拉!

  小孩子一般不用“俺”,给人感觉比较恶劣——如蜡笔小新那样的……元太与光彦就是对比,前者用“俺”。

  最明显的就是柯南,当他以小孩子的身份说话时是“僕”,推理之中就一律是“俺”,一遇到紧急情况也是脱口而出,还有就是教训侦探团的其他小孩时(不自觉的以大人自居……)。大家不妨注意一下,明显可以感到人物心理状态的变化。

  “watashi”——わたし,是最标准的“我”的说法,学日语的一定都是从这个开始。一般女性都会用的,少部分男性或毛利比较“认真”的时候(如被怀疑为凶手时……呵呵……)。

  比较年轻的女孩有的用“atashi”——あたし,比较嗲的说法,常见于明星或大小姐式的人物。

 
2.人物互相称呼之直接人称

  “anata”——あなた,虽然是最标准的“你”的说法,但不是很常用。首先因为它有“特殊”意味——女子直接称老公或婚约者、亲密恋人为“anata”,比如英理称呼毛利,经常翻成“老公”(还有剑心追忆篇最后,雪代巴死前说“对不起,夫君”,就是直接译成的)。但多数情况下,如果有上下句就可以用的,灰原就是这样称柯南的。女性之间几乎全部如此称呼。

  “kimi”——きみ——“君”,这是男性常常称呼不是很熟或比较尊敬的女性,比如京极叫园子——虽然是恋人,但不像兰和新一那么熟络。女性一般不用,但剧场版5里面,常磐集团的社长呵斥员工时就说“kimi tachi”,因为她身份高拉——作为大财阀社长,相当男性化也是原因之一

  “omae”——おまえ—— “お前”,熟人间的称呼,比如柯南对侦探团、新一对小兰——没有尊重意味的说法。

  “temei”——てめい(“temae”——てまえ的音变)——汉字是“手前”,相当不尊重的说法,一般是犯人被看破之后怒斥柯南什么的——差不多可以翻成“你丫”……汗……

  “kisama”——きさま,汉字是“贵樣”,用法和译法基本同上。颇含贬义。

  “彼”和“彼女”——即“他”和“她”,直接用是表示“男(女)朋友”,比如园子喜欢说小兰“你的他”,即“你的男朋友”。但有上下句也可以用来表示“他”或者“她”

  “aitsu”——あいつ,不分男女,意思是“那个人”——柯南推理完毕,常常说“犯人,就是‘那个人’!”

  “yatsu”——やつ,汉字是“奴”——一看就知道不是什么好词儿——相当于“丫”(……)——柯南对黑衣组织就是这种称呼(爱憎分明啊……)

 
3.人物称呼

  就是比如“XX桑”的那个“桑”
  常见的有“san”——さん,“chyan”——ちぁん,“kun”——くん

  “桑”是比较常见的尊称,对一般初见面、不太熟的人都可以这么叫,应用率极高。

  “ちぁん”有亲密的意味,略带保护、爱护的意思,因此像柯南对步美、对小兰姐姐都这么叫。如果是女孩子如此叫男孩子,常常翻为“XX弟弟”(呵呵)。总之,是昵称。

  “くん”写成“君”——小说里常常直译“渡边君”什么的,女性对比较熟悉的男性常用。至于是“姓”加“君”(如“高木君”),还是“名”加“君”(如“柯南君”),就要看亲密的程度了。

 
  最典型表明人物关系的一组称呼就是:柯南叫步美为“步美 ”,表示亲昵而有爱护的意思;叫小兰姐姐“兰 ”,有依赖感、亲密感;一旦到紧急情况(比如小兰跳火车……)和新一打电话时,就是直接叫名——“兰”,不加任何称呼——男女之间直接叫名字是非常亲密的,一般只有像他们这样青梅竹马或多年恋人、夫妻之间(连京极和园子这样已经双方承认的恋人还叫“桑”呢);最特别的是对灰原,直接叫姓——“灰原”,不加称呼,跟柯南叫服部一样,明显表现出其“战略伙伴关系”
 
海外柯南联盟 柯南 称谓表现出的人物关系